cp值 的英文怎麼說?
CP 值可以翻成 CP value 嗎?
首先CP 值的 CP 到底是什麼意思?
CP 值直翻成英文是 cost performance ratio,也就是「性價比」的意思。這是在經濟領域會出現的專業學術名詞。在一般的對話裡跟外國人說 "Judy's English lesson has high cost-performance ratio!" ,只會讓外國人認為我教的是台式英文 🤣 所以不要因為這個詞有英文,就以為這是外國人會用的說法歐~
所以, talk around it! 既然直翻不行的話,就用簡單的英文來解釋 CP 值真正的含義。畢竟我們想要用英語溝通,不是翻譯,所以腦子要開始想有沒有其他能表達這個概念的真正含義。
當我們說 ”這家餐廳 CP 值很高歐!“ 其真正的含義就是一個商品或服務的價值超出你付出的價格。
所以,這邊來介紹幾個用英文來表達 CP值含義的片語吧~
Example
CP 值很高
Good value for the money (value = 價值)
I highly recommend this restaurant. Its three-course meal is good value for money.
我超級推薦這家餐廳的。他的全餐 CP值超高的!
A steal / great deal/ bargain (這三個可以用在表達標示的價格比其他同樣服務商品或預期的價格還低)
Staying 3 nights at a 5-star hotel for NTD1000 is an absolute steal / bargain/ great deal!
在五星級著三個晚上才台幣一千,也太划算了吧!
CP 值很低 (感覺像被搶了一樣)
rip-off
Don't go to that 5-star hotel, it's a total rip-off!
不要去那家五星級飯店,他們根本就是搶錢
It’s overpriced
That restaurant has good reviews, but I think it's a bit overpriced.
那家餐廳評論都很好,但我覺得 CP 值有點低
下課 🎉
所以學英文請 「有質感的」的學習。也就是透過前後文 (context)來深度理解他的正確用法,不要囫圇吞棗地的死背單字啊~~ 🤦🏻♀️ 死背的後果就是中翻英,讓人滿頭黑人問號~
Cost Performance Ratio
CP 值直接翻成英文是 cost performance ratio,但是這個詞其實是專業術語,不會用在日常生活中形容東西划算,千萬不要跟外國人用這個詞來聊某東西很划算。
The hotel we stayed at in London was good value for the money.
我們在倫敦住的飯店 CP 值滿高的。
“This CP value is so high!”
“?????”
講到CP值的英文,你是不是想這樣說呢?
No! No! No! 英文可沒有這樣說哦!
CP值=cost performance ratio=價性比
雖然都是英文字,但在英文裡沒有人會把"cost performance ratio"掛在嘴上,因為這算是一個比較專業的字,一般是不會用到的。
那平常買東西想講cp值很高的話該怎麼說呢?
我們可以說“It's a good value.” “It's a great deal.” "It's a steal!"
"Look at this dress I found at the thrift store! It only cost 10 bucks!"
"Wow! That's a steal!"
什麼?上面的對話裡有人偷(steal)了裙子嗎?