bathroom, toilet, WC 的差別是什麼?
Bathroom, toilet與W.C.其實沒有很大的差別。
廁所與衛浴
簡單來說,bathroom,toilet與W.C.這些單辭就好像中文所說的洗手間、化妝間、廁所、衛浴……等等。中文所用的,與洗手間相關的詞也非常多,地區不同,對於廁所、衛生間等的說法也會改變。
同理,當中文說廁所時,英文會用toilet來表達。Bathroom這一詞,通常都是指帶有浴缸或衛浴的廁所。而W.C.則是water closet的簡寫。會使用W.C.這一詞的,大多是學美式英語的。而bathroom這一詞,大多是學英式英語會使用的詞。
總結
英文跟中文一樣,會因為地區、文化與歷史的不同而擁有不同的詞語。有些詞語在美國是代表A,但是到了英國,它卻代表B。總的來說,當你要去一個國家時,可以的話,盡量了解那個國家的用詞說法是否跟你所學的是一致的。
中国的叫法
家用:卫生间、厕所、茅房,……
公用:卫生间,厕所、茅房、洗手间、盥洗室、茅厕、WC,……
中文叫法就不解释了,只说WC。有人说WC或者W.C.是中式英语的叫法,外国人根本听不懂,其实是错误的。WC是water closet的缩写,你可以把它先直译为“水柜”,closet就是储藏柜、壁橱之类的意思。大概一、二百年前,具体时间不知道,反正很早以前了,英国人开始在每家安装马桶,刚开始的时候大家肯定都很不习惯,那时的思想也比较老旧,和中国人一样认为马桶是不洁的、污秽的东西。所以呢,都会把马桶安放一个衣柜大小的空间,然后给那个柜子取了一个很委婉的名称water closet,也就是WC的由来。不过后来英语系国家就慢慢不用这个词了,认为很粗俗,改用其他的词来称呼厕所。但是WC这种叫法仍然在欧洲其他一些非英语系的地方使用,所以并不是只有中国人使用WC这个叫法。
美国的叫法
家用:bathroom
公用:bathroom, restroom, men’s/ladies' room
美国人对“bathroom”这个词的定义没有那么严格,不会觉得bathroom一定是可以洗澡的地方,所以外面的厕所美国人也会叫bathroom。此外公共厕所美国人也会称作“restroom”,restroom听起来是比较正式,比较有礼貌一点的叫法。还有一个比较文明礼貌的叫法是“men’s/ladies' room”,就是男厕和女厕。
最好不要和美国人说“in the toilet”之类的话,因为美国人对toilet的定义是马桶,所以会感觉怪怪的。
英国的叫法
家用:bathroom, toilet, loo
公用:toilet, loo
因为bath是洗澡的意思,bathroom就是可以洗澡的房间,就是家里的厕所了。外面的公共厕所英国人就不会叫bathroom了,而是叫toilet。不过在家里想上厕所,用toilet也可以。toilet本意是抽水马桶,后引申为厕所洗手间的含义。在英国还有另外一个比较口语化的词 loo ,这个词也常会听到。