中藥 的英文怎麼說?

7 個回答



跟外國人介紹台灣 之 中藥該怎麼說呢?


很多人都會直接把中藥寫成TCM。

其實TCM是簡寫,原本的寫法是Traditional Chinese Medicine ,是傳統中式醫藥的意思,但因為在某些領域被廣泛使用的時候,就會覺得老是寫這麼長,還蠻麻煩的,所以取字頭做成簡寫,就成了TCM,也可能因為中藥的廣泛使用,所以這個簡寫就流傳開來。


如果要更細分的話,TCM比較像是中藥裡面的『漢方』,就是偏傳統的那種,因為中醫本身也在不斷的進化,取代過去要拿原材料回家煮的方式,現在除了很多已經幫別人煮好的密封包可以拿回家直接吃之外,還有藥粉跟濃縮過的等等,所以要細分出比較現代的中醫的話,可以直接用Chinese Medicine就好。


中藥裡面也有一個分支叫做草藥,或者閩南語叫做『青草仔』,跟我們常在喝青草茶是同一個脈絡,草藥跟漢方的最主要差異是漢方的藥材都會經過乾燥,但草藥很多都會以剛採摘而且很青綠的時候就拿去煮,這種時候比較適合用Herbs來說,也或者可以用herbal(植物性的)來形容某些藥物的特性。比較有趣的是,很多國家的醫學發展歷史中,都會或多或少有一段使用草藥的階段,所以Herbs或者herbal在國外並不是一個很難理解的概念,反而滿普及的。


現在因為講求科學中醫,就是拿現代科學去驗證過去中醫的成效,也用現代科學技術來進一步改善中醫,所以現代的中醫已經不是一種迷信,而是一種正經的醫療技術囉!


這個TCM真的有在使用嗎?

外國YouTuber小貝米漿有拍一系列影片在介紹中藥,裡面有用到許多詞彙,可以點擊參考看看!


https://youtu.be/NufI_fwYejM

越在地越國際

在翻譯的時候最怕別人的文化裡面沒有同一種概念,以中醫來說,還好國外也很普遍知道草藥的概念,我們就可以從兩者相通的概念做切入,中醫雖然很抽象,但是從中式(Chinese)以及草本(herbal)的角度切入就很容易讓人家知道我們在幹什麼。但在此之前,我們本身也要夠了解我們自身的文化才可以。

精選回答教師
收藏
教育背景/真材實料/學渣變學霸
NT$670
/ 50分鐘
NT$143
/ 體驗課
收藏
教育背景/真材實料/學渣變學霸
教育與學習的專家➡️不只教英語,更教你學習如何學習。 制式與非制式教學➡️可銜接學校課程,也可銜接生活使用。 全英語授課的經驗➡️0基礎也能開心上課。 從學渣起步的經歷➡️我從指考英語只有20分開始進步。 100%本土➡️了解並針對台灣人的特性與需求。
瀏覽更多

平常生病,除了現在診所看西醫,還有比較傳統的一排喜歡去看中醫,本人就是其中一份子,覺得中藥西藥各有優點,相輔相成。


那麼到底中藥的英文要怎麼說呢?

在國際上比較常用的是Chinese herb,herb是草藥的意思,除了中國,其他國家例如日本,甚至西方也有很多不同的草藥,現在也很受歡迎。


另外,中國人比較喜歡Taditional Chinese Medicine或是Chinese herbal medicine這些說法。在翻譯學角度,有時也要考慮當地本身喜歡的譯法,例如中國比較多拼音直出英文,如果是比較專有的名字,為了尊重本國,直接用當地的拼音也是可以的。


例如廣東人喜歡煲湯,喜歡加一些中草藥進內補身,那麼中藥湯的英文呢?

我們就可以說成Chinese Herbal Soup,如此組合那麼簡單,是不是很有趣呢?

展開全文
xskwud.png?1703433143
刘佳霈 👨🏽‍🎓 双语教育硕士 👍汉语口语汉字专家
2022/06/05
answer

traditional Chinese medicine

traditional Chinese medicine

中药zhōng yào

药yào medicine general term


1.中药有用。The Chinese medicine is effective.

  1. 我试过中药。I have tried Chinese medicine.

  2. 中药很苦。The Chinese medicine is bitter.

展開全文

“中藥”兩個字的正式英文名稱是 Traditional Chinese Medicine


中藥的細分

單純討論中藥的大宗,我們可以理解成傳統中國醫藥,也就是Traditional Chinese Medicine,而中藥又可以細分成很多不同的選項:


  1. Chinese pharmacy 中藥學

  2. Ingredients of Chinese Medicine 中藥成份

  3. Acupuncture 針灸



如何使用Traditional Chinese Medicine

我今天去看中醫,醫生開了一些中藥給我,也幫我進行針灸,中藥的成份有 ABC。

I went to see Traditional Chinese Medicine today. The doctor gave me some Chinese pharmacy as well as some acupuncture treatment. The medicine that the doctor gave me included the ingredients such as A B & C.

展開全文

中藥的說法在我看來,可以直接以traditioanl chinese medicine 來表達唷

其實在我這堅定的"講清楚就好"的理論下,我覺得traditional chinese 已經很足以描述許多中國傳統類的東西了

例如 農曆年 很多人應該都會說Lunar New year吧?

其實Lunar 其實就是太陰(月亮) 或是農曆/ 月亮曆的意思唷
但其實我一職都不適很喜歡這說法,我還是會覺得

traditional Chinese new year 的表達方式會比較簡單,直接,大多數人也都會用。

甚至還會有點讓我想起了小時候的過年的感覺呢



你們覺得呢?



展開全文

中藥的講法常見的有兩種:Chinese medicine 或是 herbal medicine。

Chinese medicine就不用多說啦~是執意,哈哈!

Herbal的意思是植物的,因為中藥的原料多半是藥草,所以英文裡也常用herbal medicine。


Hope this helps! :)

展開全文

中藥的英文表達



TCM (Traditional Chinese Medicine)

在美國,中藥全稱Traditional Chinese Medicine,取其首字母,簡稱TMC。日常交流中,通常會使用Chinese Medicine去表示中藥。Chinese是“中國的”,而Medicine則為“藥”。


也有人使用Herbal Medicine去表示草藥。Herbal Medicine也可以譯為中藥,二者意思相通。





例句:Traditional Chinese Medicine (TCM) treats various health issues from a holistic perspective. 中藥全方位治療各種健康問題。


中藥的英文是TCM

Chinese Medicine/Traditional Chinese Medicine

展開全文