文/Luisa Feng
俗語諺語裡若不熟悉該國文化,很難真正無法理解它們。
俗語和諺語是人們生活中常用的現成的話,口語性強,生動活潑,通俗易懂。因為是民間集體創造并廣為流傳,所以俗語諺語通常具有較強的文化特征,社會特征。
比如,俗語諺語里可能會出現一些歷史人物,除了該國的人們其他國家的人們就比較難理解這樣的俗語。還有的俗語諺語里包含了該國人們的生活常識或者生活習慣,若不熟悉該國文化,也一樣無法理解它們。
所以我們在做中文- 西文翻譯時,不能將俗語諺語這樣的句子原封不動字字不變地翻譯成另一種語言,而是盡量解釋清楚它想表達的實際意義。可是這樣翻譯過後,俗語諺語經常就失去了生動性,非常可惜。
但是,雖然文化不同,人們還是有想到一塊的時候!今天就給大家講10個和我們的俗語諺語思路很像的西班牙文慣用語,掌握了相應的單詞后,句子的含義就超好記憶的,快學起來吧!
1. Tener xxx en la punta de la lengua. (話就在嘴邊啦!)
馬上就要脫口而出的狀態叫做“話在嘴邊”,有可能是想不起來怎麼說,或者是在猶豫是否要說而還沒說出口。西班牙人也有這樣的情況呢,他們把這種情況叫做“話在舌尖”。La punta de la lengua: 舌頭的尖部。
例句:Tengo una frase en la punta de la lengua. (譯文:我有句話在嘴邊)
2. Sentir amor a primera vista (一見鐘情)
第一次見面就感受到了愛情,也就是所謂的一見鐘情。sentir:感受;amor: 愛情,a primera vista: 第一次見面。使用的時候要記得動詞變位哦,如果說“我們一見鐘情”,那就是:Sentimos amor a primera vista.
3. Meter la pata (插一腳)
當我們想要形容其他人亂參合什麼事情的時候,會用到這樣的表達“他幹嘛來插一腳啊”。西班牙人怕是也有同感呢,他們會用meter la pata這個短語,meter:插;pata: 動物的腳。
4. En un abrir y cerrar de ojos (一眨眼的功夫)
俗語“一眨眼的功夫”用來表示在很短的時間內,或者表示動作發生迅速,西班牙人是這樣表達這個含義的:“在眼睛一睜一閉的時間”, abrir 是睜開的意思,cerrar是關閉的意思。一眨眼的功夫孩子們就長大了:En un abrir y cerrar de ojos, los hijos crecen.
5. Matar dos pájaros de un tiro (一箭雙雕)
一箭雙雕這個成語相信大家都很熟悉,表示一個舉動到達兩個目的,也可以用一舉兩得,或者一石二鳥來表達這個含義。
6. Una imagen vale más que mil palabras (百聞不如一見)
Una imagen: 一張圖片;vale más que: 比xx更好;mil palabras:一千個單詞。所以這句話表達的意思也就是我們常用的“百聞不如一見”啦。
7. Ir viento en popa (一帆風順)
一帆風順:船掛著滿帆順風行駛,比喻事情順利沒有阻礙。這是非常生動形象的一種表達,西班牙文里也有類似的思路,ir: 去,行進;viento: 風;en popa:在滿帆狀態下。例句:El negocio va en viento popa. (譯文:事業進行地一帆風順)。
8. Quedarse/ estar en los huesos (瘦得皮包骨頭)
瘦得皮包骨頭這句話用來形容一個人非常瘦,瘦的就剩骨頭了。西班牙人也是這樣表達同一個含義的。Quedarse, 或者estar: 處於…的狀態;hueso: 骨頭。
9. Lavar el cerebro (洗腦)
洗腦是最近幾年才流行起來的詞彙,是一種思想灌輸行為。Lavar 在西班牙文里是洗的意思,cerebro是大腦。如果想表達給某人洗腦,比如“他們給Luisa洗腦了”,那就是:Ellos lavan el cerebro a Luisa.
10. Quedarse en blanco (大腦一片空白)
一下子什麼也想不起來的狀態我們稱之為“大腦一片空白”。在西班牙文里意思相同的表達“quedarse en blanco”,這個短語里並沒有用到“大腦”,只是用了quedarse 表示處於…的狀態,卻共同使用了“白色blanco”來描述什麼也想不起來的狀態。這個表達我們之前在有關顏色的俗語篇里也講過哦,詳情參見學西班牙語的朋友們注意啦,老師今天要講點帶“顏色”的故事!
這些西文的慣用語,和中文對應含義的俗語的構成思路真的很相似,所以我們只要稍微記一些單詞,就可以迅速掌握10個有用的西文表達呢!不要錯過這個好機會啦!