restroom和toilet的差異是什麼?
其實就是一個東西,但是每個國家使用習慣不一樣,有些地方的人認為“toilet”比較粗魯,他們就用其他詞委婉表達這個意思,所以讓人非常困惑restroom, toilet, bathroom,WC(Water Closet)到底有什麼不同???
➡️用Restroom表示洗手間常見于美國,其他英語母語者可能會理解為休息室。toilet可能會被老美理解成白色的便桶,所以雖然在英國,澳洲完全可以接受,但在美國最好說restroom而不是toilet❌,在加拿大最好也別說❌。
➡️Bathroom一般來說是家裡面的洗手間,且一般來說是有🛁bath可以泡澡的。
➡️WC一般是作為標語出現,一男一女倆小人旁邊站著大大的WC。
馬桶原來是關鍵
難道它不只是廁所而已嗎?
同樣是廁所,意思大不同!
restroom指公共空間的廁所(你我都能想像的公共空間)
toilet則有好幾種意思,它可以是指馬桶本尊;可以是有馬桶的廁所隔間;也可以指梳洗打扮 oops!
The children are going to the toilet!
小孩們想要上廁所!
Don't forget to flush the toilet.
別忘了沖馬桶!
Where are the ladies' toilets?
女廁在哪裡啊?
優雅從容的說法?
如果在外想去洗手間,也許restroom還是更為優雅一點點唷!
同時toilet也是比較偏英式的說法~
以前常見的W.C.是Water Closet的縮寫,現在較少使用囉!